Stephanus(i)
19 αλλα λεγω μη ουκ εγνω ισραηλ πρωτος μωσης λεγει εγω παραζηλωσω υμας επ ουκ εθνει επι εθνει ασυνετω παροργιω υμας
Tregelles(i)
19 ἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω; πρῶτος Μωυσῆς λέγει, Ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς ἐπ᾽ οὐκ ἔθνει ἐπ᾽ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ ὑμᾶς.
Nestle(i)
19 ἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω; πρῶτος Μωϋσῆς λέγει Ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς ἐπ’ οὐκ ἔθνει, ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ ὑμᾶς.
SBLGNT(i)
19 ἀλλὰ λέγω, μὴ ⸂Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω⸃; πρῶτος Μωϋσῆς λέγει· Ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς ἐπ’ οὐκ ἔθνει, ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ ὑμᾶς.
f35(i)
19 αλλα λεγω μη ουκ εγνω ισραηλ πρωτος μωσης λεγει εγω παραζηλωσω υμας επ ουκ εθνει επι εθνει ασυνετω παροργιω υμαv
Vulgate(i)
19 sed dico numquid Israhel non cognovit primus Moses dicit ego ad aemulationem vos adducam in non gentem in gentem insipientem in iram vos mittam
Clementine_Vulgate(i)
19 { Sed dico: Numquid Israël non cognovit? Primus Moyses dicit: Ego ad æmulationem vos adducam in non gentem: in gentem insipientem, in iram vos mittam.}
Wycliffe(i)
19 But Y seie, Whether Israel knewe not? First Moyses seith, Y schal lede you to enuye, that ye ben no folc; that ye ben an vnwise folc, Y schal sende you in to wraththe.
Tyndale(i)
19 But I demaunde whether Israel dyd knowe or not? Fyrst Moses sayth: I will provoke you for to envy by the that are no people and by a folisshe nacion I will anger you.
Coverdale(i)
19 But I saye: Hath not Israel knowne? First, Moses sayeth: I wil prouoke you to enuye, by them that are not my people: & by a foolish nacion wyl I anger you.
MSTC(i)
19 But I demand whether Israel did know or not? First Moses saith, "I will provoke you for to envy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you."
Matthew(i)
19 But I demaund, whether Israel dyd knowe or not? Fyrste Moyses sayth: I will prouoke you for to enuye, by them that are no people, and by a folyshe nacyon I will anger you.
Great(i)
19 But I demaunde, whether Israel dyd knowe or not? Fyrst Moses sayth: I will prouoke you to enuy, by them that are no people: by a folysihe nacion I wyll anger you.
Geneva(i)
19 But I demaund, Did not Israel knowe God? First Moses sayth, I will prouoke you to enuie by a nation that is not my nation, and by a foolish nation I will anger you.
Bishops(i)
19 But I demaunde whether Israel did knowe or not? First Moyses sayth: I wyll prouoke you to enuie, by them that are no people: and by a foolyshe nation I wyll anger you
DouayRheims(i)
19 But I say: Hath not Israel known? First, Moses saith: I will provoke you to jealousy by that which is not a nation: by a foolish nation I will anger you.
KJV(i)
19 But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.
KJV_Cambridge(i)
19 But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by
them that are no people,
and by a foolish nation I will anger you.
Mace(i)
19 but still I ask, did not Israel know this? first, Moses saith, "I will provoke you to jealousy, by those that are no people, and by a foolish nation I will anger you."
Whiston(i)
19 But I say, hath not Israel known? First, Moses saith, I will provoke you to jealousy by no people, by a foolish nation I will anger you.
Wesley(i)
19 But I say, Hath not Israel known? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are not a nation; by a foolish nation I will anger you.
Worsley(i)
19 But I say
again, Did not Israel know
this? when first Moses saith, "I will move you to jealousy by
those who are not a people, I will provoke you to anger by a foolish nation:"
Haweis(i)
19 But I say, Did not Israel know? Moses first saith, "I will excite your jealousy by what is no nation, and by an ignorant people will I provoke you to wrath."
Thomson(i)
19 But I say, Hath not Israel known? First Moses saith, "I will provoke you by what is not a nation, By a foolish nation I will vex you."
Webster(i)
19 But I say, Did not Israel know? First, Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.
Living_Oracles(i)
19 I ask again, has not Israel known? First, Moses says, "I will provoke you to jealousy by that, which is no nation; -by a foolish nation I will enrage you."
Etheridge(i)
19 But I say, Hath not Israel known? First, Musha thus speaketh, I will provoke you by a people who is not a people. And by the disobedient people will I make you angry.
Murdock(i)
19 But I say: Did not Israel know? First, Moses said, thus: I will awaken your emulation, by a people which is not a people; and by a disobedient people, I will provoke you.
Sawyer(i)
19 But I say, did not Israel know? First, Moses says, I will provoke you by that which is not a nation, and by a foolish nation will I excite you to anger.
Diaglott(i)
19 But I say: Not Israel now knew? First Moses says: I will provoke to jealousy you by not a nation, by a nation unenlightened I will provoke to anger you.
ABU(i)
19 But I say, did Israel not know? First Moses says: I will provoke you to jealousy by those who are no people, By a foolish nation I will move you to anger.
Anderson(i)
19 But I say: Did not Israel know? First, Moses says: I will excite you to jealousy by that which is no nation; and by a foolish nation I will provoke you to wrath.
Noyes(i)
19 But I say, Hath not Israel had knowledge? First, Moses saith, "I will move you to jealousy by that which is no nation, I will excite you to indignation by a foolish people."
YLT(i)
19 But I say, Did not Israel know? first Moses saith, `I will provoke you to jealousy by
that which is not a nation; by an unintelligent nation I will anger you,'
JuliaSmith(i)
19 But I say, Did not Israel know? First Moses says, I will make you jealous of not a nation, and by a shortsighted nation will I anger you.
Darby(i)
19 But I say, Has not Israel known? First, Moses says, *I* will provoke you to jealousy through [them that are] not a nation: through a nation without understanding I will anger you.
ERV(i)
19 But I say, Did Israel not know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy with that which is no nation, With a nation void of understanding will I anger you.
ASV(i)
19 But I say, Did Israel not know? First Moses saith,
I will provoke you to jealousy with that which is no nation,
With a nation void of understanding will I anger you.
JPS_ASV_Byz(i)
19 But I say, Did Israel not know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy with that which is no nation, With a nation void of understanding will I anger you.
Rotherham(i)
19 But I say: Hath, Israel, not come to know? First, Moses, saith––I, will provoke you to jealousy on account of a no–nation, on account of an undiscerning nation, will I make you very angry.
Twentieth_Century(i)
19 But again I ask 'Did not the people of Israel understand? First there is Moses, who says--'I, the Lord, will stir you to rivalry with a nation which is no nation; Against an undiscerning nation I will arouse your anger.'
Godbey(i)
19 But I say, Whether does not Israel know? Moses first says, I will provoke you to jealousy with that which is no nation, and with a nation void of understanding I will anger you.
WNT(i)
19 But again, did Israel fail to understand? Listen to Moses first. He says, "I WILL FIRE YOU WITH JEALOUSY AGAINST A NATION WHICH IS NO NATION, AND WITH FURY AGAINST A NATION DEVOID OF UNDERSTANDING."
Worrell(i)
19 But I say, did Israel not know? First Moses says, "I will provoke you to rivalry by
that which is no nation; by a nation void of understanding will I provoke you to anger."
Moffatt(i)
19 Then, I ask, "Did Israel not understand?" Why, first of all Moses declares, I will make you jealous of a nation that is no nation, I will provoke you to anger over a nation devoid of understanding.
Goodspeed(i)
19 But I ask again, did Israel fail to understand? Why, to begin with, Moses said, "I will make you jealous of what is no nation at all, I will exasperate you at a senseless nation."
Riverside(i)
19 I say, it cannot be that Israel did not know, can it? First Moses says, "I will excite you to jealousy by what is not a nation and by a foolish nation I will provoke you to anger."
MNT(i)
19 But I say, Did Israel not know? First Moses says. I will provoke you to jealousy with that which is no nation; Against a Gentile nation, void of understanding, will I anger you.
Lamsa(i)
19 But I say, Did not Israel know? First Moses spoke thus, I will provoke you to jealousy by a people that are not my people, and I will make you angry by a reckless people.
CLV(i)
19 But, I am saying, Did not Israel know at all? First Moses is saying, I shall be provoking you to jealousy over those not a nation; Over an unintelligent nation shall I be vexing you."
Williams(i)
19 But again I ask, Israel did not understand, did they? For in the first place Moses says: "I will make you jealous of a nation that is no nation; I will provoke you to anger at a senseless nation."
BBE(i)
19 But I say, Had Israel no knowledge? First Moses says, You will be moved to envy by that which is not a nation, and by a foolish people I will make you angry.
MKJV(i)
19 But I say, Did not Israel know? First Moses says, "I will provoke you to jealousy by
those who are no people, and by a foolish nation I will anger you."
LITV(i)
19 But I say, Did not Israel know? First, Moses says, "I will provoke you to jealousy by a not-nation, by an unwise nation I will anger you." Deut. 32:21
ECB(i)
19 But I word, Knows Yisra El not? that Mosheh first worded, I incite you to jealousy by a nongoyim and by an uncomprehending goyim I enrage you.
Deuteronomy 32:21
AUV(i)
19 But I ask
[again], “Did not the Israelites understand
[the message]?” In the first place, Moses said
[Deut. 32:21], “I
[i.e., God] will stir up you
[Jews] to become jealous, by
[favoring] a nation
[i.e., the Gentiles] that is unworthy
[of your approval].
[I will do it] by using a nation of fools to make you people angry.”
ACV(i)
19 But I say, did Israel, no, not know? First Moses says, I will provoke you to jealousy toward a non-nation. Toward a foolish nation, I will make you angry.
Common(i)
19 Again I ask, did Israel not understand? First Moses says, "I will make you jealous by those who are not a nation; by a foolish nation I will make you angry."
WEB(i)
19 But I ask, didn’t Israel know? First Moses says, “I will provoke you to jealousy with that which is no nation. I will make you angry with a nation void of understanding.”
NHEB(i)
19 But I ask, did not Israel know? First Moses says, "I will provoke you to jealousy with that which is not a people. I will make you angry with a foolish nation."
AKJV(i)
19 But I say, Did not Israel know? First Moses said, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.
KJC(i)
19 But I say, Did not Israel know? First Moses says, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.
KJ2000(i)
19 But I say, Did not Israel know? First Moses says,
I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.
UKJV(i)
19 But I say, Did not Israel know? First Moses says, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.
RKJNT(i)
19 But I say, Did Israel not know? First Moses says, I will provoke you to jealousy by those who are not a nation, by a foolish nation I will anger you.
TKJU(i)
19 But I say, did Israel not know? First Moses says, "I will provoke you to jealousy by those who are not a people, and by a foolish nation I will anger you."
RYLT(i)
19 But I say, Did not Israel know? first Moses says, 'I will provoke you to jealousy by
that which is not a nation; by an unintelligent nation I will anger you,'
EJ2000(i)
19 But I say, Did not Israel know? First Moses says, I will provoke you unto jealousy with people that are not mine,
and with ignorant people I will provoke you to anger.
CAB(i)
19 But I say, did Israel not know? First Moses says: "I will provoke you to jealousy by
those who are not a nation, by an unintelligent nation I will anger you."
WPNT(i)
19 Again I say, did Israel really not know? First Moses says: “I will provoke you to jealousy by a non-nation, I will move you to anger by a senseless nation.”
JMNT(i)
19 But further, I am asking, isn't it rather that Israel did not come to know or gain insight (or: However, I say, did not Israel fail to experientially and intimately know)?
First Moses is saying, "I will progressively bring rivalry, envy and jealously alongside you folks (or: I will provoke you to jealousy)
upon [
the situation of]
a non-nation (a no-nation; upon one not a multitude);
upon [
the situation of]
an unintelligent (stupid; unable-to-put-things-together)
ethnic multitude (or: nation)
I will proceed bringing an impulsive mental attitude, anger and vexing indignation and inherent fervor alongside you folks." [
Deut. 32:21]
NSB(i)
19 I say Israel did not know. First Moses said: »I will provoke you people to rivalry through that which is not a nation, and I will anger you with a foolish nation.« (Deuteronomy 32:21)
ISV(i)
19 Again I ask, “Did Israel not understand?” Moses was the first to say,
“I will make you jealous by those who are not a nation; I will make you angry by a nation that doesn’t understand.”
LEB(i)
19 But I say, Israel did not know, did they?
* First, Moses says,
"I will provoke you
to jealousy by
those who are not a nation; by a senseless nation I will provoke you
to anger."
*
BGB(i)
19 Ἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω; πρῶτος Μωϋσῆς λέγει “Ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς ἐπ’ οὐκ ἔθνει, ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ ὑμᾶς.”
BIB(i)
19 Ἀλλὰ (But) λέγω (I ask), μὴ (not) Ἰσραὴλ (Israel) οὐκ (not) ἔγνω (did know)? πρῶτος (First), Μωϋσῆς (Moses) λέγει (says): “Ἐγὼ (I) παραζηλώσω (will provoke to jealousy) ὑμᾶς (you) ἐπ’ (by
those) οὐκ (not) ἔθνει (a nation); ἐπ’ (by) ἔθνει (a nation) ἀσυνέτῳ (without understanding), παροργιῶ (I will anger) ὑμᾶς (you).”
BLB(i)
19 But I ask, did Israel not know? First, Moses says: “I will provoke you to jealousy by
those not a nation; I will anger you by a nation without understanding.”
BSB(i)
19 I ask instead, did Israel not understand? First, Moses says: “I will make you jealous by those who are not a nation; I will make you angry by a nation without understanding.”
MSB(i)
19 I ask instead, did Israel not understand? First, Moses says: “I will make you jealous by those who are not a nation; I will make you angry by a nation without understanding.”
MLV(i)
19 But I am saying, Did Israel not know? First Moses says, ‘I will provoke you to jealousy upon
what is no nation. I will rouse you to anger upon a nation which has no understanding.’
VIN(i)
19 I ask instead: Did Israel not understand? First, Moses says: “I will make you jealous by those who are not a nation; I will make you angry by a nation without understanding.”
Luther1545(i)
19 Ich sage aber: Hat es Israel nicht erkannt? Der erste Mose spricht: Ich will euch eifern machen über dem, das nicht mein Volk ist, und über einem unverständigen Volk will ich euch erzürnen
Luther1912(i)
19 Ich sage aber: Hat es Israel nicht erkannt? Aufs erste spricht Mose: "Ich will euch eifern machen über dem, das nicht ein Volk ist; und über ein unverständiges Volk will ich euch erzürnen."
ELB1871(i)
19 Aber ich sage: Hat Israel es etwa nicht erkannt? Zuerst spricht Moses: "Ich will euch zur Eifersucht reizen über ein Nicht - Volk, über eine unverständige Nation will ich euch erbittern" .
ELB1905(i)
19 Aber ich sage: Hat Israel es etwa nicht erkannt? Zuerst spricht Moses: »Ich will euch zur Eifersucht reizen über ein Nicht-Volk, über eine unverständige Nation will ich euch erbittern.« [5.Mose 32,21]
DSV(i)
19 Maar ik zeg: Heeft Israël het niet verstaan? Mozes zegt eerst: Ik zal ulieden tot jaloersheid verwekken door degenen, die geen volk zijn; door een onverstandig volk zal ik u tot toorn verwekken.
DarbyFR(i)
19 Mais je dis: Israël n'a-t-il pas connu? Moïse, le premier, dit: "Je vous exciterai à la jalousie par ce qui n'est pas une nation; je vous provoquerai à la colère par une nation sans intelligence".
Martin(i)
19 Mais je demande : Israël ne l'a-t-il point connu ? Moïse le premier dit : je vous exciterai à la jalousie par celui qui n'est point peuple; je vous exciterai à la colère par une nation destituée d'intelligence.
Segond(i)
19 Mais je dis: Israël ne l'a-t-il pas su? Moïse le premier dit: J'exciterai votre jalousie par ce qui n'est point une nation, je provoquerai votre colère par une nation sans intelligence.
SE(i)
19 Mas digo: ¿No ha venido al conocimiento Israel? Primeramente Moisés dice: Yo os provocaré a celos con gente que no es mía; con gente ignorante os provocaré a ira.
ReinaValera(i)
19 Mas digo: ¿No ha conocido esto Israel? Primeramente Moisés dice: Yo os provocaré á celos con gente que no es mía; Con gente insensata os provocaré á ira.
JBS(i)
19 Mas digo: ¿No ha venido al conocimiento Israel? Primeramente Moisés dice: Yo os provocaré a celos con gente que no es mía; con gente ignorante os provocaré a ira.
Albanian(i)
19 Por unë them: ''Mos nuk e kuptoi Izraeli? Moisiu tha i pari: ''Unë do t'ju shtie në xhelozi me një komb që s'është fare komb; do t'ju bëj të zemëroheni me anë të një kombi të marrë''.
RST(i)
19 Еще спрашиваю: разве Израиль не знал? Но первый Моисей говорит: Я возбужу в вас ревность не народом, раздражу вас народом несмысленным.
Peshitta(i)
19 ܐܠܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܠܡܐ ܠܐ ܝܕܥ ܐܝܤܪܝܠ ܩܕܡܝܐ ܡܘܫܐ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܐܛܢܟܘܢ ܒܥܡ ܕܠܐ ܥܡ ܘܒܥܡܐ ܕܠܐ ܡܬܛܦܝܤ ܐܪܓܙܟܘܢ ܀
Arabic(i)
19 لكني اقول ألعل اسرائيل لم يعلم. اولا موسى يقول انا أغيركم بما ليس امة. بامة غبية اغيظكم.
Amharic(i)
19 ነገር ግን። እስራኤል ባያውቁ ነው ወይ? እላለሁ። ሙሴ አስቀድሞ። እኔ ሕዝብ በማይሆነው አስቀናችኋለሁ በማያስተውልም ሕዝብ አስቆጣችኋለሁ
Armenian(i)
19 Բայց կ՚ըսեմ. «Միթէ Իսրայէլ չգիտցա՞ւ»: Նախ Մովսէս կ՚ըսէ. «Ես պիտի գրգռեմ ձեր նախանձը անպիտան ազգով՝՝ մը, պիտի բարկացնեմ ձեզ անխելք ազգով մը»:
Basque(i)
19 Baina galdez nago, ala Israelec eztu Iaincoa eçagutu vkan? Lehenic Moysesec erraiten du, Nic ielosgoatara prouocaturen çaituztét gende gende-eztenaz, gende adimendu gabe batez asserre eraciren çaituztét.
Bulgarian(i)
19 Но пак казвам: Израил не е ли разбрал? Първо Мойсей казва: ?Аз ще ви раздразня до ревнуване с тези, които не са народ; с народ неразбран ще ви разгневя.“
Croatian(i)
19 Onda pitam: Zar Izrael nije shvatio? Najprije Mojsije veli: Ja ću vas na ljubomor izazvati pukom ništavnim, razdražit ću vas glupim nekim narodom.
BKR(i)
19 Ale pravím: Zdaliž nepoznal Izrael toho? Ano první z nich Mojžíš řekl: Já k závisti vás přivedu skrze národ ten, kteréhož nemáte za lid můj; skrze lid nemoudrý k hněvu popudím vás.
Danish(i)
19 Jeg spørger atter: har Israel ikke vidst det? Først siger Moses: jeg vil gjøre Eder nidkjære over et Folk, som ikke er et Folk, over et uforstandigt Folk vil jeg vække Eder til Harme.
CUV(i)
19 我 再 說 , 以 色 列 人 不 知 道 麼 ? 先 有 摩 西 說 : 我 要 用 那 不 成 子 民 的 , 惹 動 你 們 的 憤 恨 ; 我 要 用 那 無 知 的 民 觸 動 你 們 的 怒 氣 。
CUVS(i)
19 我 再 说 , 以 色 列 人 不 知 道 么 ? 先 冇 摩 西 说 : 我 要 用 那 不 成 子 民 的 , 惹 动 你 们 的 愤 恨 ; 我 要 用 那 无 知 的 民 触 动 你 们 的 怒 气 。
Esperanto(i)
19 Sed mi diras:CXu Izrael ne sciis? Unue Moseo diris: Mi incitos vin per ne-popolo, Per popolo malnobla Mi vin kolerigos.
Estonian(i)
19 Aga ma küsin: kas Iisrael ei ole teada saanud? Esimesena ütleb Mooses: "Mina ärritan teid rahvaga, kes ei ole rahvas, ja vihastan teid mõistmatu rahvaga!"
Finnish(i)
19 Vaan minä sanon: eikös Israel tietänyt? Ensimäinen Moses sanoo: minä tahdon teitä yllyttää kateuteen sen kansan kautta, joka ei minun kansani ole, ja tyhmän kansan kautta tahdon minä teitä härsytellä.
FinnishPR(i)
19 Minä kysyn: eikö Israelilla ole ollut siitä tietoa? Ensiksi jo Mooses sanoo: "Minä herätän teidän kiivautenne kansan kautta, joka ei ole kansa, ymmärtämättömän kansan kautta minä teitä kiihoitan".
Haitian(i)
19 Men, m'ap mande ankò: Eske Izrayèl pa t' konprann sa? Pou kòmanse, men repons Moyiz bay: M'ap fè nou fè jalouzi pou moun ki pa menm yon nasyon tout bon. M'ap fè nou fè kòlè poutèt yon pèp ki san konprann.
Hungarian(i)
19 De mondom: Avagy nem ismerte-é Izráel? Elõször Mózes mondja: Én titeket felingerellek egy nem néppel, értelmetlen néppel haragítalak meg titeket.
Indonesian(i)
19 Saya bertanya lagi: Apakah bangsa Israel belum mengetahuinya? Biarlah pertanyaan itu pertama-tama dijawab oleh Musa. Musa berkata, "Beginilah kata Allah, 'Aku akan membuat kamu iri hati terhadap suatu bangsa yang bukan umat dan Aku akan membuat kamu marah terhadap suatu bangsa yang bodoh.'"
Italian(i)
19 Ma io dico: Israele non ha egli avuto alcun conoscimento? Mosè dice il primo: Io vi moverò a gelosia per una nazione che non è nazione; io vi provocherò a sdegno per una gente stolta.
ItalianRiveduta(i)
19 Ma io dico: Israele non ha egli compreso? Mosè pel primo dice: Io vi moverò a gelosia di una nazione che non è nazione; contro una nazione senza intelletto provocherò il vostro sdegno.
Japanese(i)
19 我また言ふ、イスラエルは知らざりしか、先づモーセ言ふ『われ民ならぬ者をもて汝らに嫉を起させ、愚なる民をもて汝らを怒らせん』
Kabyle(i)
19 Nezmer a d-nini : ahat ur ẓrin ara wat Isṛail ? Lameɛna d Musa i d-ixebbṛen d amezwaru s ɣuṛ Sidi Ṛebbi mi d-yenna : A wen-d-ssekkreɣ tismin ɣef win ur nelli ara d agdud; a kkun-id-yas wurrif ɣef wegdud ur nesɛi lefhama.
Korean(i)
19 그러나 내가 말하노니 이스라엘이 알지 못하였느뇨 먼저 모세가 이르되 내가 백성 아닌 자로써 너희를 시기나게 하며 미련한 백성으로써 너희를 노엽게 하리라 하였고
Latvian(i)
19 Bet es jautāju: Vai Izraēlis nesaprata? Mozus pirmais saka: Es jūs novedīšu līdz skaudībai pret vienu netautu, es jūs ievedīšu dusmās pret nesaprātīgu tautu. (5 Moz 32,21)
Lithuanian(i)
19 Klausiu toliau: ar Izraelis nežinojo? Bet Mozė pirmas sako: “Aš sukelsiu jums pavydą per netautą, sukelsiu pyktį per neišmanančią tautą”.
PBG(i)
19 Ale mówię: Izali tego nie poznał Izrael? Pierwszy Mojżesz mówi: Ja was do zawiści pobudzę przez naród, który nie jest narodem, przez naród nierozumny rozdrażnię was.
Portuguese(i)
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
Norwegian(i)
19 Men jeg sier: Kjente da Israel ikke til det? Først sier Moses: Jeg vil gjøre eder nidkjære på det som ikke er et folk; på et uforstandig folk vil jeg gjøre eder harme;
Romanian(i)
19 Dar întreb iarăş:,N'a ştiut Israel lucrul acesta?` Ba da; căci Moise, cel dintîi, zice:,Vă voi întărîta la pizmă prin ceeace nu este neam, vă voi aţîţa mînia printr-un neam fără pricepere.`
Ukrainian(i)
19 Але кажу: Чи Ізраїль не знав? Перший Мойсей говорить: Я викличу заздрість у вас ненародом, роздражню вас нерозумним народом.
UkrainianNT(i)
19 І ще питаю: Хиба не розумів Ізраїль? Первий Мойсей глаголе: Завдам вам$$
19 через (тих, що) не (єсть мій) нарід, народом безумним завдам жалю вам.
SBL Greek NT Apparatus
19 Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω WH Treg NIV ] οὐκ ἔγνω Ἰσραὴλ RP